– Она вся скопилась в твоем жирном сердце, – сказал Карелла. – У Ордиса есть пистолет?

– Разве я обыскиваю своих гостей? – сказала Мама Люз. – Не думаю, чтобы у него был пистолет, Стиви. Ты ведь не будешь поднимать шум, правда? Это был такой тихий день.

– Я не буду поднимать шум, – сказал Карелла. – Покажи мне, где он.

Мама Люз кивнула. Когда Клинг проходил мимо нее, она взглянула на него и громко расхохоталась, когда он покраснел. Она провела обоих полицейских по коридору, затем прошла вперед и сказала:

– Сюда. Поднимитесь по лестнице.

Лестница дрожала под ее тяжестью. Она повернула голову, подмигнула Карелле и сказала:

– Я доверяю тебе, Стиви.

– Gracias [22] , – сказал Карелла.

– Не заглядывай мне под платье.

– Признаюсь, это большое искушение, – сказал Карелла и услышал, как идущий за ним Клинг поперхнулся. На первой площадке Мама Люз остановилась:

– Дверь в конце коридора. Пожалуйста, Стиви, без крови. С этим можно без крови. Он уже и так полумертвый.

– Ладно, – сказал Карелла. – Иди вниз, Мама Люз.

– Попозже, после работы... – многозначительно намекнула Мама Люз и толкнула Кареллу толстым бедром, почти сбив его с ног. Она прошла мимо Клинга и, смеясь, спустилась по лестнице.

Карелла вздохнул и посмотрел на Клинга.

– Что делать, малыш, – сказал он, – я влюблен.

– Не понимаю детективов, – сказал Клинг.

Они шли по коридору. Увидев, что Карелла уже вынул служебный револьвер, Клинг достал свой.

– Она сказала не стрелять, – напомнил он Карелле.

– Пока что она командует только борделем, а не полицейским управлением, – ответил Карелла.

– Конечно, – сказал Клинг.

Карелла постучал в дверь ручкой револьвера.

– Quien es? [23] – спросил женский голос.

– Полиция, – сказал Карелла. – Откройте.

– Momento [24] , – ответил голос.

– Она одевается, – объяснил Клинг Карелле.

Через несколько минут дверь открылась. На пороге стояла высокая рыжеволосая девушка. Она не улыбалась, так что Карелле не посчастливилось увидеть ее золотые зубы.

– Что вы хотите? – спросила она.

– Выметайся, – сказал Карелла. – Мы хотим поговорить с этим парнем.

– Хорошо, – сказала она. Попробовав изобразить взгляд оскорбленной девственницы, она прошла мимо Кареллы и пошла по коридору. Клинг смотрел ей вслед. Когда он снова повернулся к двери, Карелла был уже в комнате.

Здесь была кровать, ночной столик и металлический таз. Шторы были опущены. В комнате стоял тяжелый запах. На кровати лежал мужчина в брюках, без ботинок и без носков, с голой грудью. Его глаза были закрыты, а рот открыт. Возле его носа жужжала муха.

– Открой окно, – сказал Карелла Клингу. – Господи, до чего здесь смердит!

Человек на кровати пошевелился. Он приподнял голову и посмотрел на Кареллу.

– Кто вы такой? – спросил он.

– Твоя фамилия Ордис? – спросил Карелла.

– Да. Вы полицейский?

– Да.

– Что я сделал?

Клинг распахнул окно. С улицы донеслись голоса детей.

– Где ты был в воскресенье вечером?

– В какое время?

– Около полуночи.

– Не помню.

– Лучше будет, если ты вспомнишь, Ордис. Вспоминай быстрее. Ты сейчас накололся?

– Не понимаю, про что вы говорите.

– Ордис, мы знаем, что ты любитель героина и что ты только что достал три упаковки. Ты сейчас в отключке или ты меня понимаешь?

– Понимаю, – пробормотал Ордис.

Он провел рукой по глазам. У него было худое лицо с орлиным носом и толстыми мясистыми губами, заросшее щетиной.

– Тогда говори.

– Вы сказали, в пятницу вечером?

– В воскресенье вечером.

– Воскресенье... Ага. Я играл в покер.

– Где?

– Четвертая стрит. Вы что, мне не верите?

– Свидетели есть?

– Пятеро игроков. Можете проверить каждого.

– Назови их имена.

– Ладно. Луи Де Скала и его брат Джон. Парень по имени Пит Диас. Еще один, они его называли Пепе. Не знаю его фамилии.

– Это четверо, – сказал Карелла.

– Пятый был я.

– Где эти люди живут?

Ордис выдал серию адресов.

– Хорошо, а как насчет понедельника вечером?

– Я был дома.

– Один?

– Со своей квартирной хозяйкой.

– Что?

– У меня была моя квартирная хозяйка. Вы что, плохо слышите?

– Заткнись, Чокнутый. Как ее зовут?

– Ольга Паззио.

– Адрес?

Ордис сказал адрес.

– Что я такого сделал? – спросил он.

– Ничего. У тебя есть пистолет?

– Нет. Слушайте, с тех пор как я вышел, я чистый.

– А как насчет этих трех упаковок?

– Не знаю, откуда вы взяли эту требуху. Вас кто-то надувает, коп.

– Конечно. Одевайся, Чокнутый.

– Зачем это? Я заплатил за эту комнату.

– Ты ее уже использовал. Одевайся.

– Слушайте, за что это? Я чист, с тех пор как вышел. Какого черта, коп?

– Я хочу, чтобы ты побыл в участке, пока я проверяю эти имена. Ты против?

– Они скажут, что я был с ними, не беспокойтесь. А эта липа насчет трех упаковок – не знаю, откуда вы это взяли. Я уже тысячу лет этого не видел.

– Это заметно, – отозвался Карелла. – А эти следы у тебя на руках от чего?

– А? – спросил Ордис.

– Одевайся.

* * *

Карелла проверил людей, которых назвал Ордис. Каждый из них был готов присягнуть, что с десяти тридцати ночи 23 июля до четырех утра 24 июля Ордис играл в покер. Квартирная хозяйка нехотя признала, что провела в комнате Ордиса ночь и утро с 24 на 25 июля. У Ордиса было твердое алиби на время убийства Риардона и Фостера.

Когда Буш вернулся со своим отчетом насчет Фланнагана, детективы оказались снова на исходной точке.

– У него алиби длиной в Техас, – сказал Буш.

Карелла вздохнул и, перед тем как отправиться к Тедди, пригласил Клинга выпить пива.

Буш проклял жару и пошел домой к жене.

Глава десятая

Сэведж сидел в конце бара, и со своего места ему хорошо были видны буквы на яркой куртке сидевшего спиной мальчишки. Подросток привлек внимание Сэведжа, как только журналист вошел в бар. Он был с темноволосой девушкой, и оба они пили пиво. Заметив золотисто-фиолетовую куртку парня, Сэведж сел у стойки и заказал джин с тоником. Время от времени он посматривал на парочку. Парень был худой и бледный, с копной черных волос. Сначала Сэведж не разглядел буквы у него на спине, потому что тот сидел, привалившись к спинке дивана.

Девушка допила пиво и ушла, а парень остался. Он слегка повернулся, и тогда Сэведж разобрал надпись на куртке, и это подтолкнуло его мысль в нужном направлении. На куртке было написано: «Гроверы».

Конечно, слово происходило от названия парка на границе 87-го участка, но оно напомнило Сэведжу что-то еще, и он быстро стал соображать. «Гроверы» были зачинщиками множества уличных драк в округе; в парке они устроили почти титаническую битву с применением ножей, бейсбольных бит, разбитых бутылок и пистолетов. По слухам, «гроверы» заключили мир с полицией, но Сэведж все же был уверен, что убийства Риардона и Фостера были делом рук подростков.

И вот он увидел «гровера».

С этим парнем необходимо было поговорить.

Сэведж кончил свой джин с тоником, встал с табурета и подошел к сидевшему в одиночестве мальчишке.

– Привет, – сказал он.

Подросток не повернул головы, только поднял глаза. Он не ответил.

– Можно присесть? – спросил Сэведж.

– Проваливайте, мистер, – сказал парень.

Сэведж опустил руку в карман пиджака. Парень молча следил за ним. Журналист вытащил пачку сигарет, предложил подростку закурить и, натолкнувшись на молчаливый отказ, закурил сам.

– Моя фамилия Сэведж, – начал он.

– А мне какое дело? – ответил парень.

– Я бы хотел с тобой поговорить.

вернуться

22

Спасибо (исп.).

вернуться

23

Кто там? (исп.).

вернуться

24

Минутку (исп.).